Spanish Translation Service Index

Hague Apostille Spanish Translation

In this article I explain my Hague Apostille Spanish Translation service.

I provide a signed, stamped certified translation of the Hague Apostille.

If you have a Hague Apostille you can see that nearly all the text is already in multiple languages.

However, there are very small sections of text in Spanish.

These are the sections that I translate into English.

In these sections you can see the name of the person and department that issues the Hague Apostille.

You also can see that the date, place and code number are specific to you.

Due to this I have to reproduce the whole document.

Hague Apostille Spanish Translation cost

This is a little uncomfortable for me.

I translate such a small amount that I would rather provide you this service for free.

Nonetheless, I have to spend time on the task and need to charge something.

Thus, I translate the Hague Apostille for £10.00 which I hope is a small fee.

I also have to provide a signed, stamped certification of my translation.

Once again, I like to charge a small fee of £10.00 for all certifications.

Then again you can see how this starts to mount up.

The Hague Apostille is always attached to another document which I also have to translate.

Please don’t worry.

I study everything that you ask me to translate and offer you a discounted global price.

Delivering the finished translation

Ideally, I print all of the documents and post to you.

This is important because I should show my signature in my hand on all certifications.

Normally I like to send you more than one copy. We never know how many copies you may need.

Request a Hague Apostille Spanish Translation

Please simply get in touch at my contact page.

Preferably explain everything that you would like me to translate. 

I will then reply with a price offer and timescale for completion.

Spanish Formacion Profesional Translation

Spanish Formacion Profesional (F.P.) Translation


This article is about Spanish Formacion Profesional Translation.

Often Spanish speakers abbreviate this to F.P.

I provide translations of certificates and academic records.

These usually include subjects and grades.

My translations are of course signed, stamped and certified.

They are accepted by all British authorities and academic entities.

Please Note: Of course, in Spanish Formación is spelt with an accent.

I am writing this post without an accent because most of my clients are using a British keyboard without accents.

Translating Spanish Formacion Profesional correctly

Some years ago, translators would simply translate Formacion Profesional as General Certificate of Professional Vocation (GNVQ).

That may have been right once, but I would not recommend it.

I will always translate Formacion Profesional as Profesional Training.

Here are my reasons:

History and success of Spanish Formacion Profesional

There is a considerable difference between the ongoing and successful Spanish F.P. and the abandoned British GNVQ.

Let us first look at the history of the Spanish Formacion Profesional.

The interest in providing professional training in Spain dates back to the laws of 1911 and 1928.

Those laws aimed to regulate industrial training courses.

In 1955 a new law organised F.P. into 3 levels.

Preliminary study took 2 years, official 3 years and graduation took 2 years.

The general law of education of 1970 restructured F.P. into 3 new levels: First, Second and Third Grades.

Since then the organisation and content of F.P. has been modified, expanded and developed.

In spite of such modifications F.P. continues to provide a very valuable training with good employment prospects upon graduation.

Employers consider an F.P. certificate as evidence of professional standards.

From a personal perspective such graduates feel valued and validated.

Although they do not choose a traditional university path to education they do compete well for employment.

History of the British GNVQ

The GNVQ no longer exists.

It would therefore be quite wrong for me to use that term as a translation of F.P.

The British General Certificate of Vocational Education (GNVQ) was introduced in 1991.

At first it seemed that the British course would be rather similar to its Spanish counterpart.

It was designed to provide an alternative education from 14 to 19 with 3 levels.

The idea was that these levels would be equivalent to lower GCSE, followed by grades A to C and culminating in an equivalence to 2 A levels.

Students followed a more practical based course of study.

Assessments were ongoing rather than exclusively examinations at the end of each cycle.

Likewise, students gained experience through work place placements.

So, the plan was initially very good.

There were 15 subjects but most students focussed on just 4 subjects.

These were business, health and social care, art and design and leisure and tourism.

Somewhat surprisingly the students did not automatically enter employment.

On the contrary, they decided to continue with traditional study.

Some people have said that school to workplace communication perhaps was not ideal.

Similarly, perhaps the students themselves were sometimes a little confused.

Eventually in 2007 GNVQ was no longer offered.

How this difference informs my Spanish Formacion Profesional translation

I am always going to listen to my client.

My thinking is that it probably best to avoid using the term GNVQ for F.P.

If you feel otherwise, perhaps we can discuss together how best to represent your qualifications.

Personal interest in providing F.P. translations

My first teaching job in Spain was in Formacion Profesional.

I taught English to all levels and across all subject areas.

English was an integral part of the syllabus.

The students absolutely needed to pass the English component.

However, in some cases their previous English language experience had not been ideal.

As such my job was not only to teach them but also to inspire them.

I realised that I had to help them to feel that they could succeed.

To do this I devised a number of non- text book activities.

It was very clear that they became interested when the English language was relevant to their interests.

Naturally I would design activities that related to their specific fields of Formacion Profesional.

Hence if they were studying hair dressing and beautician, I would create tasks that played out in those environments.

Other times it was just as inspiring to use lyrics from popular songs.

They wanted to know what the song was about.

Once they developed an interest, I could build upon that to provide them with syllabus specific language skills.

The consequence of this was that their development became important to me.

Now I want to help such graduates by providing translations of their Formacion Profesional certificates and academic records.


As you are a Formacion Profesional graduate you are a professional with a high standard of training.

I will reflect that in my translation.

To do this I will carefully study your documents.

Naturally I will always listen to any suggestions or preferences that you may have.

By working this way, I believe that I can help you to show your true professional expertise.

Please contact me with any questions about my Spanish Formacion Profesional Translation.

English Classes Online and In Person

English Classes Online and In Person

I provide English classes online and in person.

In this article I will explain these two different options.

Online English Classes

The option of online classes is provided anywhere in the world.

You need an Internet connection and Skype, Zoom or WhatsApp.

For these classes I use two screens.

You can see me on the main computer screen.

The second screen is useful to show written information.

It works a little like a white board.

We can also open chat in case we need to write something

In Person English Classes

If you prefer in person classes that is also perfectly possible.

I live in England in the region of Buckinghamshire.

Therefore, I teach in person classes in Oxfordshire, Hertfordshire, Bedfordshire and Berkshire in addition, of course to my own region of Buckinghamshire.

English classes preparation

If you do not like to prepare in advance that is perfectly alright.

You may prefer to be spontaneous.

However, if you find class preparation helpful, I can suggest some ideas.

Teaching materials

You might be surprised at just how many things can be used.

I will discuss a few here.

Text books and other published language learning aids.

My personal opinion is that text books are very good indeed.

The authors are usually very experienced English as a Foreign Language teachers.

They have great passion for this subject.

Furthermore, they have extensive experience and are self- critical.

This translates into very useful publications.

Language on every – day objects

Sometimes when we study English we forget that we are experiencing English on every day objects.

Have a look around the bathroom and kitchen.

Do you understand the text printed on all items?

Maybe you do not need to or then again maybe you do.

Teaching under Covid

If it is legal for us to meet face to face, we must always do this in a very safe environment. 

Most importantly, we will use an open place with social distancing.

Although we will need to wear face coverings, we will still be able to speak and listen perfectly.

My Students

Most students who contact me are very serious.

They need to reach English levels A1, A2, B1, B2, C1, C2 etc.

Naturally if you do not need to focus on these levels, I am still very happy to help you.

My classes are for everyone.

The Teaching Method

Most students feel most happy to use a book for the English classes.

In this respect the following English language book is very popular:

English For Everyone Course Book

With free online audio

Published by

You can find this book typically at W H Smiths.

If you have a different book please tell me.

My English teaching qualifications and experience

My academic qualifications are:

B.A. Humanities (Hons.), London

Certificate in Teaching English as a Foreign Language, Cambridge

Post Graduate Certificate in Education (Certificado de Aptitud Pedagogica), Spain

M.A. Translation and Interpreting, Spain

I have been teaching English for more than 20 years in Spain and England.

My students come from every country.

Therefore, although I know Spanish people very well, I am always very happy to teach students from all countries.

Prices for the classes

The first class online or in person is always free.

Thereafter, I charge £10.00 for 45 minutes online classes and £20.00 for 60 minutes in person classes.

Most students find that 45 minutes online or 60 minutes in person are ideal.

The in- person class is more expensive because it is longer and I have to drive to you.

Getting in touch

I understand that this can be difficult for you.

If you do not speak English it feels difficult to know how to communicate.

Please do not worry.

Perhaps you can send me a very simple e mail.

But if you prefer to telephone that is also perfect.

Please use my contact page to communicate with me.

Catalan to English Translation

Catalan to English Translation

Catalan academic documents to English

Recently we have translated school certificates from primary to secondary for a client who studied in Barcelona, Catalunya.

School certificates and lists of subjects with grades are very similar between Castilian and Catalan.

Because of this we are confident that this is an area where we can provide a perfectly accurate translation.

Our clients are very helpful and although we already know all of the terms and vocabulary it is very good that we can always check with them.

Legal documents

These especially include birth, death, marriage and divorce.

Please do feel free to contact us either by e mail or if you prefer informally to discuss your project.